| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
169 Език, от който се превежда kun rivanda NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene. Anderson har gÃ¥tt ut. Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt pÃ¥ Leblon's pitstop.
With best regards, Завършени преводи Agora Rivanda é Ahora está sólo Rivanda | |
25 Език, от който се превежда Молбата е за превод само на смисъла. In the name of our... In the name of our son, and us <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Завършени преводи Em nome do nosso filho, e nós | |
527 Език, от който се превежда Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.
Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.
Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüÃstico. Notes:
1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.
2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks! Завършени преводи Message concernant le refus des demandes de traduction de noms Mensaje para borrado de pedidos de traducción de nombres. Message regarding the refusal of name translation requests Messaggio per la rimozione delle richieste di traduzione di nomi Meddelande angÃ¥ende avslag pÃ¥ förfrÃ¥gningar av namnöversättningar Seit Oktober 2007 haben wir angefangen Сообщение отноÑительно отказа в запроÑах на перевод имен | |
| |
| |
| |
497 Език, от който се превежда Soneto (8) do goncin DEFINIÇÕES
A cada instante tu és minha inquietude, Ela arde como chama porque és o seu lenho. Linda, perfumas prados, flor da juventude, E o suave odor é de ti tudo o que tenho.
Encantas a existência minha, doce fada; Reges os pensamentos meus, bela princesa. Que mais te poderia declarar? Mais nada! As palavras, em si, não têm tanta franqueza...
“Conta a ela, poeta, aquele teu segredo, Aquele tal que em revelar tens tanto medo, Talvez ela conclua que em seu coração cabes!â€
Dir-te-ei, ó menina, a frase que me resta, Para declarar-me de um modo que se presta: És minha namorada, e tu não o sabes! Завършени преводи Sonnet 8 (by Goncin) | |
| |